Por aquello de la concisión en el lenguaje, muy de
agradecer a la hora de escribir y sobre todo de titular, es harto frecuente leer
o escuchar Ciclismo en Ruta en sustitución de Ciclismo en Carretera.
¿Es correcto?
Desde el punto de vista reglamentario, no. La RFEC utiliza
tanto en su Normativa Técnica como en la versión castellana del Reglamento del
Deporte Ciclista de la UCI el término Ciclismo en Carretera como traducción del
francés ‘Cyclisme sur route’ o del inglés ‘Road Cycling’, aunque en el caso de
la carretera, es la lengua de Molière la que prevalece. No así en el BTT, la
pista, el BMX, el trial, el paraciclismo o incluso el ciclocross, pero éste es
otro tema.
Sin embargo, route se parece fonética y gráficamente demasiado
a ruta, aunque el significado no fuese el mismo. Incluso la RAE contempla ya
esta palabra como sinónimo de carretera, en esa costumbre de reconocer incluso
los malos usos si son habituales, en su cuarta acepción junto a las más comunes
de itinerario o camino. Así que, aunque con matices, podemos usarlo como
sinónimo, algo que es de agradecer también en aras de la riqueza y variedad semántica,
siempre que no se hable oficialmente de la disciplina.
Lo que sí que es un error es utilizar prueba en ruta como
sinónimo de prueba en línea, traducción francesa de 'en ligne', en esta caso sin
ambigüedades, aunque con una génesis bastante curiosa. Y es que en el
Reglamento UCI, la definición de carrera en línea no aparece hasta la página
44, en el apartado sexto referido a las pruebas por etapas, y tras haberse
definido bastante ampliamente este tipo de pruebas, como contraposición a las
‘contre-la-montre’. Y siguiendo con las curiosidades, en la versión inglesa no
hay un sinónimo exacto, ya que solo se distingue entre ‘road races’ y ‘time
trial’.
En este caso, tanto una prueba en línea, aunque
paradójicamente sea en circuito, como una contrarreloj son ciclismo en
carretera y, mal que me pese, ciclismo en ruta. Y si necesitamos un sinónimo,
nada mejor que recurrir al tradicional fondo en carretera o simplemente fondo,
sobre todo si hablamos de Campeonatos.
Finalmente quiero hacer una mención a las pruebas
contra-el-reloj, una traducción calcada lógicamente de contre-la-montre, y que
a mi juicio está totalmente obsoleta al existir, y estar avalado por la RAE, el
término contrarreloj, de uso bastante frecuente. Eso sí, la Real Academia
advierte que se trata de un adjetivo y no de un sustantivo.
¿Sinónimos? Es muy corriente ver una crono, nombre
femenino, o cronometrada, vocablo usado tanto como sustantivo como adjetivo,
sin que sea exacto –también se cronometra una carrera en línea- y su uso esté
recogido en el diccionario, aunque en este caso, todo será cuestión de tiempo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario